У Рівненській обласній науковій бібліотеці презентували книгу «Вільям Шекспір. Сонети. Переклад українською мовою Василя Лящука», в якій вміщено 154 твори класика світової поезії. Як зазначив на презентації автор перекладів, робота зайняла у нього десять років, і за цей час вдалося передати не тільки смислову глибину думок, але й оригінальність сонетних форм, що протягом століть не втрачають своєї значимості. Більше того, окремі твори подано в двох-трьох перекладних варіантах.
Загалом сонети (вірші з 14 рядків – трьох катренів на перехресні рими та одного двовірша) Вільяма Шекспіра перекладалися українською мовою неодноразово. Повне їх видання по-українськи відбувалося дотепер два рази – 1958 року в рубежем в редакції Ігоря Костецького та 1964 року в Києві (перекладач Дмитро Паламарчук). Наразі ж завдяки Василю Лящуку маємо третій повноформатний український варіант шекспірівських сонетів, взятий та опрацьований із англомовного видання, що вийшло у світ 1961 року в Нью-Йорку.
Творча праця рівнянина заслуговує на увагу ще й тому, що переклад давався йому з великими потугами. Василь Лящук має проблеми із зором – він народився з трьома відсотками зору, а пізніше майже зовсім втратив здатність бачити. Втім, набуті знання з декількох зарубіжних мов, в тому числі й англійської, дають йому змогу займатися мовним перекладанням. На додаток до власної поезії, яка трансформувалася для автора майже у вісім поетичних збірок.
Загалом поезія та переклади рівненського літератора незвичайні: кожен поетичний рядок він пропускає через систему Брайля (для незрячих). Водночас пропускає через власну душу. І ця душа в презентованих перекладах, які Василь Кіндратович цитує напам’ять, особливо помітна.
Comments: |