Коран українською переклав аспірант Острозької академії
Михайло ЯКУБОВИЧ
Вперше здійснений повний переклад Корану українською мовою схвалено до друку комісією Центру імені Короля Фагда з друку Преславного Сувою у місті Медина Саудівської Аравії.
Наша розмова з автором перекладу – 24-річним аспірантом Національного університету “Острозька академія” Михайлом Якубовичем.– Чим зацікавив ваш переклад цю поважну інституцію?
– По-перше, я переклав Коран з оригіналу – арабської мови, а по-друге, ставив перед собою завдання здійснити роботу так, щоб переклад істинно відображав дух Корану. Відтак українська версія Корану відповідає доктринальним вимогам тлумачення Священної Книги мусульман. Коли я запропонував таке виконання, то Центр визнав його як відповідне. У Центрі розроблена типова методика оцінки перекладу Корану, яка враховує специфіку тої чи іншої мови. Кожна частина мого перекладу перевірялася експертом-коранознавцем доктором В. Абдур-Рахімом, одним із найкращих арабських філологів сьогодення.
– У вашій статті, яка вийшла в журналі “Journal of Qur’anic Research and Studies” в Саудівській Аравії, зазначається, що українська мова має унікальні лінгвістичні можливості для відтворення смислів Корану. Чи були зауваження до перекладу?
– Не було. Скажімо, якби вираз “рука Божа” я переклав “сила Божа”, то це було б порушення доктрини. Якщо написано в оригіналі “рука Божа”, то так слід і перекладати. Мені довелося опрацювати понад 40 повних коментарів до Корану, використати більше 1000 джерел. Я читав і вже існуючі переклади (неповні) Корану українською мовою, а також іншими європейськими. Світочі кораністики рекомендували додати більше коментарів, зробити їх простішими, аби краще сприймалися. Книга з моїм перекладом уже верстається – там близько 700 сторінок. Це буде по-сучасному виданий фоліант із застосуванням найпередовіших технологій. А ще зроблено диск, на якому моїм голосом звучить майже третина Корану – 36 сур (розділів). Я мав зустріч з імамом. Це східний мудрець, авторитетна особа, він справив на мене потужне незабутнє враження. І йому, і науковцям, з якими спілкувався, я розповідав про Острозьку академію, зокрема про започаткування у ній сходознавчих досліджень. Це сприйнято з великим зацікавленням.
– Де буде поширюватися перекладений Вами Коран?
– По-перше, серед паломників, надсилатимуть його безкоштовно мусульманським общинам в Україні, а також демонструватиметься на виставках в Західній Європі, США. Буде він і в одній з найбільших у світі мечеті пророка в Медині серед колекції Коранів іншими мовами. Звичайно, використовуватиметься і як джерело, бо досі не було такої можливості – читати повний переклад.
– Не маєте наміру доповнити видану Вами у місті Олександрія (Єгипет) книгу хадісів – висловлювань пророка Мухаммеда?
– Так, я збираюсь перекласти з арабської збірку хадісів “Сади праведних”. Тут зосереджено висловлювання пророка, що стосуються етики у практиці життя. Перекладатиму також древніх арабських філософів та мандрівників, котрі писали про Україну. Я маю ксерокопії стародавніх арабських праць, у яких згадується, наприклад, Волинь (звучить Валінана) і трактується як земля, з якої брала витоки Київська Русь.
Розмовляв
Віктор Мазаний,
м. Рівне