У книзі «Вільям Шекспір. Сонети. Переклад українською мовою Василя Лящука» вміщено 154 твори класика світової поезії. Як зазначив автор перекладів, робота зайняла у нього десять років, і за цей час вдалося передати не тільки смислову глибину думок, але й оригінальність сонетних форм, що протягом століть не втрачають своєї значимості. Більше того, окремі твори подано у двох-трьох варіантах.
Загалом сонети Вільяма Шекспіра перекладалися українською мовою неодноразово. Повне їх видання українською виходило дотепер два рази – 1958 року за рубежем в редакції Ігоря Костецького та 1964 року у Києві (перекладач Дмитро Паламарчук). Нині ж завдяки Василю Лящуку маємо третій повноформатний український варіант шекспірівських сонетів, взятий та опрацьований з англомовного видання, що вийшло у світ 1961 року в Нью-Йорку.
Творча праця рівнянина заслуговує на увагу ще й тому, що переклад давався йому з великими потугами. Василь Лящук має проблеми з очима – він народився з трьома відсотками зору, а пізніше майже зовсім втратив здатність бачити. Втім, набуті знання з декількох зарубіжних мов, у тому числі й англійської, дають йому змогу займатися перекладами. На додаток до власної поезії, яка трансформувалася для автора майже у вісім поетичних збірок.
Загалом праці рівненського літератора незвичайні: кожен поетичний рядок він пропускає через систему Брайля (для незрячих).
Сергій НОВАК,
Рівненська область
Comments: |