Сонети Шекспіра переклав рівнянин

У книзі «Вільям Шекспір. Сонети. Переклад українською мовою Василя Лящука» вміщено 154 твори класика світової поезії. Як зазначив автор перекладів, робота зайняла у нього десять років, і за цей час вдалося передати не тільки смислову глибину думок, але й оригінальність сонетних форм, що протягом століть не втрачають своєї значимості. Більше того, окремі твори подано у двох-трьох варіантах.

Загалом сонети Вільяма Шекспіра перекладалися українською мовою неодноразово. Повне їх видання українською виходило дотепер два рази – 1958 року за рубежем в редакції Ігоря Костецького та 1964 року у Києві (перекладач Дмитро Паламарчук). Нині ж завдяки Василю Лящуку маємо третій повноформатний український варіант шекспірівських сонетів, взятий та опрацьований з англомовного видання, що вийшло у світ 1961 року в Нью-Йорку.

Творча праця рівнянина заслуговує на увагу ще й тому, що переклад давався йому з великими потугами. Василь Лящук має проблеми з очима – він народився з трьома відсотками зору, а пізніше майже зовсім втратив здатність бачити. Втім, набуті знання з декількох зарубіжних мов, у тому числі й англійської, дають йому змогу займатися перекладами. На додаток до власної поезії, яка трансформувалася для автора майже у вісім поетичних збірок.

Загалом праці рівненського літератора незвичайні: кожен поетичний рядок він пропускає через систему Брайля (для незрячих).

Сергій НОВАК,

Рівненська область

 

  •  
Comments:

Напишіть відгук

Ваша пошт@ не публікуватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*

Можна використовувати XHTML теґи та атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>