У редакцію зателефонував наш читач і почав обурюватися неграмотністю чиновників: «Якось по телевізору побачив сюжет, що дорожники неправильно написали англійською назву міста Чоп. Ну, дивного тут немає нічого, може, вони погано вчилися. А от чому у Луцьку оголошують зупинку «типографія», тобто друкарня, і навіть знак встановили з таким написом, не можу зрозуміти. У нашому місті шанують рідну мову, на мітингах чиновники клянуться в патріотизмі, а тут допустили такий ляп. Чи, може, вони й самі його не помітили… То треба їх тицьнути носом, щоб виправили помилку».
І справді, їдучи проспектом Волі до Київського майдану, всі маршрутки зупиняються біля знака «Типографія». Російсько-український словник підтверджує думку читача і перекладає слово «типографія» як «друкарня». А от «Вікіпедія» каже, що «типографія» – це мистецтво оздоблення друкарського тексту. Воно належить до фахової сфери шрифтових дизайнерів, графіків, типографів та верстальників». Не думаю, що встановлюючи знак, відповідальні за це працівники мали на увазі цей вид мистецтва. Швидше за все, написали його «під копірку» розмовної мови. Хотілося б, щоб цю помилку виправили компетентні служби.
Руслана ТАТАРИН,
м. Луцьк
Фото автора
Comments: |