Коран українською переклав аспірант Острозької академії
			
			
			 
Михайло ЯКУБОВИЧ
   Вперше здійснений повний переклад Корану українською мовою схвалено до друку комісією Центру імені Короля Фагда з друку Преславного Сувою у місті Медина Саудівської Аравії. 
Наша розмова з автором перекладу – 24-річним аспірантом Національного університету “Острозька академія” Михайлом Якубовичем.– Чим зацікавив ваш переклад цю поважну інституцію?
– По-перше, я переклав Коран з оригіналу – арабської мови, а по-друге, ставив перед собою завдання здійснити роботу так, щоб переклад істинно відображав дух Корану. Відтак  українська версія Корану відповідає доктринальним вимогам тлумачення Священної Книги мусульман. Коли я запропонував  таке виконання, то Центр визнав його як відповідне. У Центрі розроблена типова методика оцінки перекладу Корану, яка враховує специфіку тої чи іншої мови. Кожна частина мого перекладу перевірялася експертом-коранознавцем доктором В. Абдур-Рахімом, одним із найкращих арабських філологів сьогодення.
– У вашій статті, яка вийшла в журналі “Journal of Qur’anic Research and Studies” в Саудівській Аравії,  зазначається, що українська мова має унікальні лінгвістичні можливості для відтворення смислів Корану. Чи були зауваження до перекладу?
– Не було. Скажімо, якби вираз “рука Божа” я переклав “сила Божа”, то це було б порушення доктрини. Якщо написано в оригіналі “рука Божа”, то так слід і перекладати. Мені довелося опрацювати понад 40 повних коментарів до Корану, використати більше 1000 джерел. Я читав і вже існуючі переклади (неповні) Корану українською мовою, а також іншими європейськими. Світочі кораністики рекомендували додати більше коментарів, зробити їх простішими, аби краще сприймалися. Книга з моїм перекладом уже верстається – там близько 700 сторінок. Це буде по-сучасному виданий фоліант із застосуванням найпередовіших технологій. А ще зроблено диск, на якому моїм голосом звучить майже третина Корану – 36 сур (розділів). Я мав зустріч з імамом. Це східний мудрець, авторитетна особа, він справив на мене потужне незабутнє враження. І йому, і науковцям, з якими спілкувався, я розповідав про Острозьку академію,  зокрема про започаткування у ній сходознавчих досліджень. Це сприйнято з великим зацікавленням. 
– Де буде поширюватися перекладений Вами Коран?
– По-перше, серед паломників, надсилатимуть його безкоштовно  мусульманським общинам в Україні, а також демонструватиметься на виставках в Західній Європі, США. Буде він і в одній з найбільших у світі мечеті пророка в Медині серед колекції Коранів іншими мовами. Звичайно, використовуватиметься і як джерело, бо досі не було такої можливості – читати повний переклад.
– Не маєте наміру доповнити видану Вами у місті Олександрія (Єгипет) книгу хадісів – висловлювань пророка Мухаммеда? 
– Так, я збираюсь перекласти з арабської збірку хадісів “Сади праведних”.  Тут зосереджено висловлювання пророка, що стосуються етики у практиці життя. Перекладатиму також древніх арабських філософів та мандрівників, котрі писали про Україну. Я маю ксерокопії стародавніх арабських праць, у яких згадується, наприклад, Волинь (звучить Валінана)  і трактується як земля, з якої брала витоки  Київська Русь. 
Розмовляв 
Віктор Мазаний,
м. Рівне